1. На внутренней стороне передней обложки размещено небольшое сообщение о VI World SF General Meeting, состоявшемся в июне 1983 года в Загребе. Расширенное сообщение – главная тема следующего номера. Здесь же графика РИШАРДА ВИХТОВСКОГО/Ryszard Wichtowski.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Happy Ending/Счастливое окончание» (1948), под адекватным названием «Szczęsliwe zakończenie/Счастливое окончание (завершение)» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикация сопровождается цветной иллюстрацией ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Очень даже удачной на мой взгляд – я ее выставляю.
Название подчеркивает необычность построения сюжета рассказа – он начинается с окончания (счастливого или нет – судить читателям) и завершается началом. До этой публикации польские читатели НФ были знакомы лишь с парой рассказов писателя. А вот для нас Каттнер – один из самых любимых писателей НФ еще с 1968 года, когда в издательстве «Мир» вышел его замечательный сборник «Робот-зазнайка». Однако должен отметить, что из около двух сотен произведений Каттнера (включая и те, что были написаны в соавторстве с К.Л.Мур) прозвучало на русском языке менее половины. Нет перевода на русский язык и указанного рассказа. Об авторе можно прочесть здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Рассказ Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Записки зубовладельца» (1978) перевел на польский язык под адекватным названием «Zapiski posiadacza zębów» МИХАЛ ЯГЕЛЛО/Michał Jagełłо. Есть две иллюстрации: в цвете ПАТРИКА ХАЛЬКЕВИЧА/Patryk Halkiewicz и графическая АНДЖЕЯ ШАРКОВСКОГО/Andrzej Szarkowski.
Это отнюдь не первая публикация фантастики В.Шефнера в Польше – уже вышло несколько его книг на польском языке, будут изданы и другие. Хотя в периодике это лишь второй (и последний) рассказ. О Вадиме Шефнере можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут
4. Рассказ американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge, который в оригинале называется «Fireshyp» (1979), перевела на польский язык под дословно воспроизведенным названием «Płonący statek/Пылающий (горящий, огненный) корабль» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Рассказ сопровождают две неавторизованные цветные иллюстрации. Этот рассказ был номинирован на премии «Хьюго» и «Небьюла» в 1979 году и в том же году получил премию журнала «Аналог/Analog». У Джоан Виндж это уже вторая публикация в журнале "Фантастыка". На русском языке рассказ в переводе Н.Рыжкова и под совершенно правильным названием «Брандер» был опубликован лишь через десять лет («Если», № 4 (9) 1993). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере продолжается публикация романа А.Бестера «Звезды – моя цель». Пользуясь случаем, выставляю еще несколько интересных обложек изданий романа.